středa 27. července 2022

Překladatel Antonín Líman a milovník haiku

 

Úžasný pan profesor Antonín Líman (víc se o něm dozvíte  z vyhledávače, když zadáte jeho jméno) přeložil výběr z japonských haiku v knize Pár much a já. A je to pravý milovník haiku.

Už samotný úvod knihy je plný pokladů (dále volná citace z úvodu knihy).

Teď už vím, díky prostému vysvětlení pana profesora v úvodu knihy, co je to go-šiči-go, kigo, kiredži, wabi, sabi, hosomi, karumi, šibumi. Co ta slova znamenají? Stručně shrnu z knihy A. Límana Pár much a já :

"- go-šiči-go je klasický japonský slabičný rytmus (5-7-5) překládaný volně, spolehnutí spíš na přirozenou zámlku.

- kiredži (slovo-řež) je vlastně pomlčka za slovem či důraz na něj.

- kigo je významově sezónní slovo (u nás by to bylo napr.: šeřík odkazuje k jaru....)

- wabi znamená patinu, omšelost, kouzlo zabydlenosti a ohmatanosti, jakési oduševnění věcí nánosem času: "Vůně chryzantém a ve starém  městě Nara plno staroušků buddhů."

- sabi (stesk, samota, osamění) vyjadřuje melancholii filozofického odstupu, samotu, nikoliv ve smyslu zoufalého mladického pocitu opuštěnosti, ale naopak sladkou samotu, ve které člověk může naslouchat hlasu vlastního nitra a zpěvu věškerenstva.

- hosomi - anglicky se hosomi překládá jako slenderness neboli štíhlost - básnička musí mít švih a být štíhlá. Cesta k poznání je úzká a velká, těžká, tučná slova jsou mu na překážku.

- karumi - lehkost; "Jedné noci poctil mě svou návštěvou zloděj a vzal s sebou rok."

- šibumi - snad nejtěžší tvůrčí princip, oceňuje se zvláštní svíravá sladkost jako život sám: sladkost jen náznakem a vždycky nerozlučně spojená s trpkostí, příkladem šibumi jsou v knize Pár much a já pozdní verše Santókovy: "Mé srdce je znavené a hory i moře tak krásné."Anebo: "Konečně pravý žebrák - už mám jen ručník.

Pozdější básnící haiku tyto principy uvolnili a přizpůsobili si haiku svému tvůrčímu naturelu." 

Krásné sny.

 Cantadora

 

Žádné komentáře:

Okomentovat