Když jsem si nechala přeložit už přeloženou větu, tak překlad zní:" Je to žena duchů."
To rozběhlo emoce; ano, v důchodu si občas připadám jako neviditelná. Kulturně je mi bližší oblast, kde staří a mladí spolu komunikují s větší vřelostí a umí se vzájemně bavit. Nejsou to jenom chůvy pro vnoučata a kuchařky pro rodinu. Teď jsem po nějakou dobu byla na místě u moře, kde se cení moudrost a zkušenost starších žen a mají respekt své komunity, rodiny...
Správny překlad věty "Ona je důchodkyně?" tedy je: "Is she retired?" Jdeme dál....
P.S. Není ten překladač trochu i terapeut a neposílá občas věty se vzkazy, které provětrají staré vzorce myšlení? Protože věřím , že i to se bude měnit. Žena není duch, i když je retired.
Krásné sny. Cantadora
Žádné komentáře:
Okomentovat