neděle 20. srpna 2023

překladač Google

Vrátila jsem se ke studiu angličtiny. Opakuji si otázky v přítomnosti a pak ověřuji v překladači, jestli jsem větu vytvořila správně. Položila jsem otázku:"Je důchodkyně?" Při kontrole v překladači mi vylezla věta: "She is a ghost woman."

Když jsem si nechala přeložit už přeloženou větu, tak překlad zní:" Je to žena duchů."

To rozběhlo emoce; ano, v důchodu si občas připadám jako neviditelná. Kulturně je mi bližší oblast, kde staří a mladí spolu komunikují s větší vřelostí a umí se vzájemně bavit. Nejsou to jenom chůvy pro vnoučata a kuchařky pro rodinu. Teď jsem po nějakou dobu byla na místě u moře,  kde se cení  moudrost a zkušenost starších žen a mají respekt své komunity, rodiny... 

Správny překlad věty "Ona je důchodkyně?" tedy je: "Is she retired?" Jdeme dál.... 

P.S. Není ten překladač trochu i terapeut a neposílá občas věty se vzkazy, které provětrají staré vzorce myšlení? Protože věřím , že i to se bude měnit. Žena není duch, i když je retired.

Krásné sny. Cantadora
 

Žádné komentáře:

Okomentovat